}

художественный перевод

Закажите пробный перевод
от 650 ₽
базовая верстка
от 10 страниц в день
редакторская правка

Разумная цена для наших клиентов

Мы даем лучшую цену на технический перевод. Больше объем — больше выгоды

Соблюдаем терминологию и качество перевода

Терминология переводов строго соблюдается переводчиками, наш перевод имеет высокую точность, так как у нас работают специалисты с техническим образованием
Рассчитать стоимость
Загрузите ваши файлы
Вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь
c политикой конфиденциальности
ТАРИФЫ НА художественный перевод
ТАРИФЫ
СТАНДАРТНЫЙ
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЙ
Объем работы
До 10 стр. в день по этой тематике
Более 10 стр. в день
Редакторская правка
Цены на другие языки тут
от 650 руб.
от 700 руб.
СТАНДАРТНЫЙ
Редакторская правка
До 10 стр. в день по этой тематике
от 450 руб.
Редакторская правка
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЙ
Более 10 стр. в день
от 550 руб.
Преимущества
Заверение по скану документа
Выполнение заказа точно в срок
Гарантия качества
Доставка по городу и миру
Финансовые гарантии
подробнее о художественном переводе


Художественный перевод включает в себя различные методы и подходы, которые позволяют передать искусство оригинального произведения на другой язык. Вот некоторые из основных методов художественного перевода:

1. Транслитерация: данный метод используется для передачи звуковых особенностей исходного языка. При этом, оставляются буквы оригинала и производятся только некоторые замены или добавления.

2. Перевод по смыслу: в данном случае, акцент делается на передачу содержания произведения. Переводчик старается сохранить дух и идею оригинала, а также подобрать эквивалентные выражения и фразы.

3. Интерпретация: в этом случае переводчик может вносить собственные изменения и интерпретировать произведение в соответствии с культурными особенностями и требованиями целевой аудитории.

4. Вольный перевод: здесь переводчик имеет большую свободу в выборе лексических и грамматических структур, чтобы передать исходный текст с максимальной выразительностью.

5. Попытка сохранения стиля: некоторые переводчики стараются сохранить стиль оригинала, используя подобные лексические и грамматические конструкции. Такой подход важен при переводе поэзии и художественных текстов.

Выбор метода художественного перевода зависит от множества факторов, таких как жанр, стиль, авторские намерения и целевая аудитория. Переводчик должен быть гибким и творческим, чтобы сделать перевод максимально точным и выразительным.

Художественный перевод - это искусство передачи содержания и эстетической ценности художественного произведения на другой язык, сохраняя при этом его стиль, ритм, риторические особенности и особенности языка автора. Художественный перевод требует не только полного понимания оригинала, но и глубокого владения языком, на который производится перевод. Переводчик художественной литературы должен быть талантливым, креативным и искренне увлеченным текстом, чтобы передать его дух и характер. Целью художественного перевода является передача всех эмоций, атмосферы и идей оригинала таким образом, чтобы читатель имел возможность ощутить истинное значение произведения на другом языке. Художественный перевод является важным средством сближения разных культур и расширения нашего мировосприятия, поэтому переводчики этого жанра заслуживают особой признательности и восхищения.
что входит в стоимость?
Чтобы перевести паспорт, достаточно отправить электронную копию
Художественный
перевод
Создание копии
Заверение перевода
Бесплатная консультация
Способы получения документов
Лично в офисе
Доставка курьером
Доставка почтой по России
Доставка по всему миру
Языки
Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
Русский
Английский
Немецкий
Французский
Испанский
Итальянский
Украинский
Белорусский
Литовский
Эстонский
Польский
Латышский
Голландский
Греческий
Датский
Португальский
Финский
Шведский
Японский
Китайский
Корейский
Тайский
Турецкий
Казахский
наши услуги
Made on
Tilda