}

Перевод договоров и контрактов

Перевод документов
быстро и с гарантией
от 1 200 ₽
гарантия качества
нотариальное заверение
готовность за 2 часа

Юридическая консультация бесплатно

Получите актуальную юридическую информацию на 2023 год от наших менеджеров

Получите гарантию на качество нашей услуги

Мы всегда предоставляем официальные услуги и вернем деньги, если Вас не устроит качество или срок исполнения услуг
Рассчитать стоимость
Загрузите ваши файлы
Вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь
c политикой конфиденциальности
цены НА перевод контрактов и договоров
Чтобы перевести договора и контракты, достаточно отправить электронную копию!
  • Создание копии
  • Бесплатная консультация
  • Перевод договоров и контрактов
  • Заверение перевода
что входит в стоимость?
УСЛУГА
СРОК
СТОИМОСТЬ/ 1 стр
Контракт, договор
День в день
от 900 руб
1-2 дня
от 700 руб
Выходные
от 800 руб
контракт, договор
День в день
от 1 500 руб
1-2 дня
от 1 200 руб
Выходные
от 2 200 руб
Преимущества
Заверение по скану документа
Выполнение заказа точно в срок
Гарантия качества
Доставка по городу и миру
Финансовые гарантии
подробнее о переводе контрактов и договоров
Наша компания занимается переводом документов, необходимых как для коммерческих операций, так и для документооборота в частной сфере:
  • перевод договора купли-продажи;
  • перевод договора о поставках;
  • перевод страховых полисов;
  • перевод трудового договора;
  • перевод договора об оказании услуг;
  • перевод свидетельства о браке, рождении, смерти и т. п.
Работу по составлению и переводу деловых бумаг можно доверять только высококвалифицированным специалистам. Особенно когда требуется выполнить срочный перевод договора, и времени на долгие раздумья и штудирование справочников попросту нет. Перевод договоров включает два основных пункта, в которых часто делают ошибки непрофессиональные переводчики:
  1. Перевод собственных имен и наименований. Дело в том, что правила написания фамилий и имен задает Федеральная Миграционная Служба. При этом гражданин может быть не согласен с написанием личных данных, продиктованным ФМС. Однако перевод, не соответствующий требованиям данной инстанции, обернется в итоге проблемами и нервотрепкой. Важно, чтобы во всех документах физического или юридического лица его фамилия и имя совпадали.
  2. Перевод специфических терминов и обозначений, присущих деловой документации. В договорах используется особая терминология. При переводе подобных бумаг один и тот же термин следует транслировать одинаково во всем тексте. Употребление разных слов при переводе искажает суть договора и может повлечь неприятности. Особенно актуально это при выполнении перевода контракта на английский, так как это язык имеет свои лексические особенности, отличные от русскоязычного понятия синонимов и антонимов.

Остальные нюансы перевода договора на русский язык не столь весомы, но также важны. Готовый перевод контракта или другой деловой документации должен сохранять структуры исходника и его стилистические особенности. Грамматика и орфография также должны быть на высшем уровне.

Переводчику необходимо следить за правильной нумерацией страниц, абзацами, построением предложений, обозначениями глав и пунктов, расстановкой знаков препинания и другими мелочами.

Уровень подготовки наших специалистов, позволяет осуществлять перевод контрактов срочно в независимости от уровня их сложности. Мы выполним заказ на юридический перевод договора в минимально возможные сроки и с учётом всех законодательных требований к этой процедуре.
Наша компания занимается переводом документов, необходимых как для коммерческих операций, так и для документооборота в частной сфере:
  • перевод договора купли-продажи;
  • перевод договора о поставках;
  • перевод страховых полисов;
Работу по составлению и переводу деловых бумаг можно доверять только высококвалифицированным специалистам. Особенно когда требуется выполнить срочный перевод договора, и времени на долгие раздумья и штудирование справочников попросту нет. Перевод договоров включает два основных пункта, в которых часто делают ошибки непрофессиональные переводчики:
  1. Перевод собственных имен и наименований. Дело в том, что правила написания фамилий и имен задает Федеральная Миграционная Служба. При этом гражданин может быть не согласен с написанием личных данных, продиктованным ФМС. Однако перевод, не соответствующий требованиям данной инстанции, обернется в итоге проблемами и нервотрепкой. Важно, чтобы во всех документах физического или юридического лица его фамилия и имя совпадали.
  2. Перевод специфических терминов и обозначений, присущих деловой документации. В договорах используется особая терминология. При переводе подобных бумаг один и тот же термин следует транслировать одинаково во всем тексте. Употребление разных слов при переводе искажает суть договора и может повлечь неприятности. Особенно актуально это при выполнении перевода контракта на английский, так как это язык имеет свои лексические особенности, отличные от русскоязычного понятия синонимов и антонимов.

Остальные нюансы перевода договора на русский язык не столь весомы, но также важны. Готовый перевод контракта или другой деловой документации должен сохранять структуры исходника и его стилистические особенности. Грамматика и орфография также должны быть на высшем уровне.

Переводчику необходимо следить за правильной нумерацией страниц, абзацами, построением предложений, обозначениями глав и пунктов, расстановкой знаков препинания и другими мелочами.

Уровень подготовки наших специалистов, позволяет осуществлять перевод контрактов срочно в независимости от уровня их сложности. Мы выполним заказ на юридический перевод договора в минимально возможные сроки и с учётом всех законодательных требований к этой процедуре.
  • перевод трудового договора;
  • перевод договора об оказании услуг;
  • перевод свидетельства о браке, рождении, смерти и т. п.
Наша компания занимается переводом документов, необходимых как для коммерческих операций, так и для документооборота в частной сфере:
  • перевод договора купли-продажи;
  • перевод договора о поставках;
  • перевод страховых полисов;
  • перевод трудового договора;
  • перевод договора об оказании услуг;
  • перевод свидетельства о браке, рождении, смерти и т. п.
Работу по составлению и переводу деловых бумаг можно доверять только высококвалифицированным специалистам. Особенно когда требуется выполнить срочный перевод договора, и времени на долгие раздумья и штудирование справочников попросту нет. Перевод договоров включает два основных пункта, в которых часто делают ошибки непрофессиональные переводчики:
  1. Перевод собственных имен и наименований. Дело в том, что правила написания фамилий и имен задает Федеральная Миграционная Служба. При этом гражданин может быть не согласен с написанием личных данных, продиктованным ФМС. Однако перевод, не соответствующий требованиям данной инстанции, обернется в итоге проблемами и нервотрепкой. Важно, чтобы во всех документах физического или юридического лица его фамилия и имя совпадали.
  2. Перевод специфических терминов и обозначений, присущих деловой документации. В договорах используется особая терминология. При переводе подобных бумаг один и тот же термин следует транслировать одинаково во всем тексте. Употребление разных слов при переводе искажает суть договора и может повлечь неприятности. Особенно актуально это при выполнении перевода контракта на английский, так как это язык имеет свои лексические особенности, отличные от русскоязычного понятия синонимов и антонимов.

Остальные нюансы перевода договора на русский язык не столь весомы, но также важны. Готовый перевод контракта или другой деловой документации должен сохранять структуры исходника и его стилистические особенности. Грамматика и орфография также должны быть на высшем уровне.

Переводчику необходимо следить за правильной нумерацией страниц, абзацами, построением предложений, обозначениями глав и пунктов, расстановкой знаков препинания и другими мелочами.

Уровень подготовки наших специалистов, позволяет осуществлять перевод контрактов срочно в независимости от уровня их сложности. Мы выполним заказ на юридический перевод договора в минимально возможные сроки и с учётом всех законодательных требований к этой процедуре.
Способы получения документов
Лично в офисе
Доставка курьером
Доставка почтой по России
Доставка по всему миру
Языки
Наши переводчики обладают высшим профессиональным образованием и свободно владеют языками
Русский
Английский
Немецкий
Французский
Испанский
Итальянский
Украинский
Белорусский
Литовский
Эстонский
Польский
Латышский
Голландский
Греческий
Датский
Португальский
Финский
Шведский
Японский
Китайский
Корейский
Тайский
Турецкий
Казахский
наши услуги
Made on
Tilda