Для внутренних целей бывает достаточно перевода договора, подготовленного сотрудниками компании, которая является его стороной. Но нужно учитывать, что это не гарантирует корректного результата. В контрактах используется специфическая юридическая терминология и ссылки на законы разных стран, правильное переложение которых на другой язык требует особых знаний и опыта. Малейшая неточность создает риски неверного толкования положений договора и, как следствие, возникновения споров между контрагентами и финансовых потерь.
Поэтому в ряде случаев лучше воспользоваться услугами профессиональных переводчиков. Это может оказаться актуальным, например, в следующих ситуациях:
- если по условиям контракта переведенный текст будет иметь юридическую силу;
- если перевод договора требуется для судебной тяжбы;
- если совершается ответственная сделка на крупную сумму.
Кроме того, привлечение профессионалов необходимо, если перевод затем предполагается заверить у нотариуса.
Но и в любых других случаях качественно переведенный договор обеспечит лучшее взаимопонимание бизнес-партнеров и является залогом стабильного сотрудничества, которое с лихвой окупит стоимость услуг лингвистов.