Поскольку чаще всего на международных медицинских конгрессах и симпозиумах общение между участниками происходит на английском языке, то и актуальность перевода медицинских текстов на английский — наиболее высокая.
Предметом перевода в этих обстоятельствах, а также при отправке пациента для лечения за рубеж, и при некоторых других условиях, являются:
- Перевод медицинских статей научно-популярной тематики для публикации в международных профильных печатных изданиях;
- Подлежащие переводу аннотации к фармакологическим средствам, биологическим препаратам, а также инструкции на медицинское оборудование и инструментарий;
- Требования и правила проведения лабораторных исследований, принципы проведения сложных операций;
- Перевод контента сайтов медицинской тематики официальных учреждений и организаций;
- Медицинский перевод с немецкого на русский язык меморандумов, диссертаций, рефератов, справочников, официальных речей для симпозиумов, обзоров медицинских достижений, методических медицинских пособий, научных статей профильной тематики;
- Документация с подтверждением результатов клинических исследований, лабораторных тестов, выводом медицинских комиссий.
Кроме того, в интересах частных лиц и их лечащих врачей на время болезни и лечения требуются переводы персональной медицинской документации, имеющей отношении к течению заболевания и мониторингу процесса выздоровления. В эту категорию относятся переводы медицинских заключений, предварительных диагнозов, эпикризов, лабораторных обследований, результатов аппаратной диагностики, медицинских направлений, а также результатов санитарных комиссий, заключений судебно-медицинских экспертиз.
Условиями выполнения таких переводов предполагается профессиональная компетентность переводчика и соответствующая практическая и теоретическая подготовка нотариуса, заверяющего подлинность и достоверность переведенной информации. Для этого процедура предусматривает личное присутствие переводчика во время проверки и заверения его результата работы нотариусом.
Но есть еще одна особенность выполнения переводов — это знание латыни. Если любой другой текст можно перевести, зная только язык оригинала и язык, на котором будет продублирована информация, то в любом переводе медицинской справки, статьи или диагноза потребуется знать еще и латинскую терминологию. Именно на латыни составляются все без исключения рецепты, направления, предписания, результаты анализов и прочая медицинская документация. При этом переводчик обязан четко осознавать смысл переводимого текста и понимать его суть. Такая задача доступна для корректного выполнения только опытным мастерам медицинского перевода.
И такие специалисты составляют основу штата нашего бюро переводов медицинской документации.