Технический перевод начинается с полного вникания в вопрос и безукоризненного понимания того, о чем идет речь. Следующая задача исполнителя — доступно объяснить на языке перевода суть текста, соблюдая при этом особенности и технические тонкости материала.
Специалист по техпереводам должен не только владеть поверхностными знаниями языка, но и отлично разбираться в тематике переводимых текстов.
Таким образом, общетехническая подготовка переводчика — один из важнейших факторов, от которых зависит качество конечного продукта.
Так, например, возьмем такой специальный термин из области электрической проводимости, как «ползучий разряд». Новичок, столкнувшись с переводом этого словосочетания на английский язык легко может допустить ошибку. Пытаться дословно переводить это понятие бесполезно, поскольку есть множество вариаций перевода как слова «ползучий» — creeping, decumbent, gadding, ramble, repent, trailing, так и слова «разряд» — byte, discharge, glow, order, place, position, stage. Правильным же переводом будет один из таких вариантов: leakage / surface / creeping discharge.
Справиться с подобными примерами из специфических отраслей науки и техники (физики, химии, математики, медицины, финансов и т. д.) без специальных навыков, опыта работы и соответствующей квалификации никак не выйдет.
Других задач, с которыми специалисту по техпереводам часто приходится «ломать голову», немало. Вот лишь некоторые из них:
- отсутствующие в широком доступе специальные аббревиатуры;
- ложные совпадения аббревиатур;
- постоянное появление новых терминов (неологизмов);
- перевод единиц измерения (неметрических в метрические или единицы СИ);
- образование новых слов путем сокращений;
- многозначность терминов;
- использование префиксов, меняющих значение слово на противоположное и т. д.
В бюро переводов Терра работают настоящие профессионалы, знатоки своего дела. Вот почему обращаясь к нам один раз, клиенты приходят снова и снова. Ведь именно мы обеспечиваем высочайшее качество переводов в любой области!